2.4. Древнеперсидский / эламский-хаттский язык

ЧЕРКЕСЫ (САМОНАЗВАНИЕ АДЫГИ) – ДРЕВНЕЙШИЕ ЖИТЕЛИ СЕВЕРО-ЗАПАДНОГО КАВКАЗА

ИХ ИСТОРИЯ, ПО МНЕНИЮ МНОГИХ РОССИЙСКИХ И ИНОСТРАННЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ, КОРНЯМИ УХОДИТ ДАЛЕКО ВГЛУБЬ ВЕКОВ, В ЭПОХУ КАМНЯ.

// реклама

Поиск

ВХОД

ХАТТЫ В ДРЕВНИХ ЯЗЫКАХ И КУЛЬТУРАХ

2.4. Древнеперсидский / эламский-хаттский язык

Древнеперсидская клинопись – наиболее молодая из клинописных форм письма. Хотя знаки внешне напоминают аккадскую или шумерскую клинопись, сходство лишь внешнее – по происхождению это совершенно оригинальная письменность. Дешифрована в XIX в. немецким учителем Г.Ф. Гротефендом и английским дипломатом Г.К. Роулинсоном. Все надписи относятся к эпохе Ахеменидов. Наиболее известной является трёхъязычная монументальная надпись на Бехистунской скале – на древнеперсидском, аккадском и эламском языках. Письменность состоит из 41 знака – 36 фонограмм и 5 логограмм, а также включает 1 слово разделительный знак. Согласно наиболее распространённой среди учёных версии, древнеперсидская клинопись была создана искусственно около 520 года до н. э. с целью фиксации монументальных надписей ахеменидских царей и в первую очередь – грандиозной Бехистунской надписи Дария I.

Известные науке пять надписей, составленные якобы от лица предшественников Дария (его деда и прадеда Аршамы и Ариарамны, а также Кира II Великого, основателя Ахеменидской державы), по мнению большинства исследователей, относятся к гораздо более позднему времени. В состав письменности входят знаки для 3 гласных: a, i, u, и двадцати двух согласных: k, x, g, c, ç, j, t, θ, d, p, f, b, n, m, y, v, rl, s, z, š, и h. По сравнению с авестийской письменностью в персидской клинописи не было знаков для передачи фрикативных. Знаки для согласных могли читаться либо как согласные, либо как слоги с гласной «а» (например, k или ka) – аналогичная особенность существовала и существует в письменностях Индии, происходящих от брахми [http://upload. wikimedia. org/wikipedia /lv/0/03/Oldpersian.gif].

Эламский язык – язык эламитов, распространённый на территории Элама, как минимум, в III – I тыс. до н. э. Генетическое родство с другими языками не доказано. Сами эламиты называли Элам Ha-tam5-ti или hal-tam5-ti, что, видимо, происходит от слова hal ‘земля’. В вавилонских текстах это название передавалось как KURe-lam-mat. Древние персы называли Элам (h)ūja, (h)ūvja, откуда произошло название Хузестан [Vavroušek 2010:125]. 

Из определения Т. Ваврушека следует, что самоназвание Элама – ha-tam-ti и e-lam-mat. Однако наша методика чтения показывает, что слова ha-tam-ti и необходимо читать как [Хьатэмти], что означает в переводе на русский язык – ‘это Хат’, а e-lam-mat читаем [ел1 аммэт] – ‘убивает Аммат’. Это имя встречается в аккадских клинописных текстах 2400-2200 веков до н.э. –

– [scha-pi-la-sch-am-ma-tim-su-um-schi-za-ku-rat]- [Щэпилъэщ Аммэтым шум щызэкIурэт] – ‘Троих умертвил бравый всадник Аммат’. По нашему мнению, справедливее говорить о хатто-хеттском государстве и о второй хатто-хеттской письменности.

В III тыс. до н. э. из шумеро-аккадских источников известен целый ряд эламских городов-государств: Шушен (Шушун, Сузы), Аншан (Анчан, ныне городище Тепе-Мальян недалеко от совр. Шираза в Фарсе), Симашки, Б. Парахсе (позже Мархаши), Адамдун и многие другие.

Во II тысячелетии до н.э. важнейшими составными частями Элама были Шушен и Анчан. После вхождения Элама в Ахеменидскую державу в середине VI в. до н.э. эламский язык ещё, по меньшей мере, на протяжении двух столетий сохранял господствующее положение в стране, как это явствует из дошедших до нас эламских текстов. Со временем он уступил место персидскому языку и был окончательно утрачен. Согласно арабскому путешественнику X в. Истахри, жители Хузистана говорили на персидском, арабском и хузийском языках. Был ли последний иранским наречием или, что менее вероятно, потомком эламского языка, неизвестно. 

Эламский язык является изолятом, существуют гипотезы о его родстве с дравидскими (выдвинута в 1856 г. Р.  Калдвелом) или афроазиатскими языками (выдвинута в 1992 г. В. Блажеком) [Hachikyan 2010:95-96].

Несмотря на то, что выявление и, тем более, классификация диалектов эламского языка невозможны, некоторые языковые факты свидетельствуют о том, что язык ахеменидских текстов восходит к диалекту, отличному от среднеэламского. К числу языковых особенностей, свидетельствующих о том, что ахеменидский эламский восходит к диалекту, отличному от языка среднеэламских текстов, можно отнести употребление притяжательного местоимения 1. л. ед. ч. -ta, отсутствующего в среднеэламском, а также архаическую послеложную конструкцию in-tukki-me ‘из-за, для’, при её упрощённом варианте in-tikka в среднеэламском. Однако мы считаем и современные языки это подтверждают, что притяжательное местоимение ta, достаточно привести примеры из индоевропейской языковой семьи, например: фр.яз. tu (ты)-ton, ta, tes (твой, твоя, твои); рус.яз. ты- твой, твоя, твои, относится ко второму лицу ед.ч.,ж.р. Что касается конструкции in-tukki-me, то она читается [ин Тыкъуэ имэ]- «большого Туко отпрыск», которая встречается в Бехистунской надписи- [tuk-ka-na-an-ri] – «Туко из наанцев».

На территории распространения эламского языка засвидетельствовано три вида письменности [Hachikyan 2010:97; Hinz 1975:106; Stolper 2004:65].

Сохранилось около 1600 текстов, восходящих к эпохе ок. 3100-2900 гг. до н.э., имеющих пиктографический характер. Эти тексты не дешифрованны, поэтому неизвестно, был ли язык этих надписей эламским. Линейное эламское письмо развилось из протоэламского к XXIII в. до н. э. Зафиксировано в виде 19 надписей (10 выбито на камне, 7 выдавлено на глине, 1 выцарапана на штукатурке, 1 надпись выгравирована на серебре), язык носил силлабический характер с вкраплениями логограмм. Не дешифрована клинопись. Полностью вытесняет линейное эламское письмо, начиная с около 2200 г. до н.э. Эламская клинопись использовала около 140 знаков [Vavroušek 2010:53]. В ахеменидскую эпоху количество знаков уменьшилось до 113 (из них 25 – логограммы) [Vavroušek 2010:126].

Эламская клинопись включала в себя как фонетические знаки, так и детерминативы и логограммы, выражавшие только значение корня, пришедшие из шумерского (шумерограммы) языка, а также цифры. Аккадограммы отсутствуют, хотя заимствования из акадского в эламском есть. Фонетические знаки являются силлабограммами структуры V, CV, VC и CVC (где C – согласный, а V – гласный). Писали слева направо и сверху вниз. Деление на слова отсутствовало [Stolper 2004:66-67].

В латинской транслитерации логограммы передаются прописными буквами, детерминативы пишутся над строкой, а фонетические знаки строчными буквами, при этом слоги отделяются друг от друга дефисом [Stolper 2004:69].

Аккадская (ассиро-вавилонская) клинопись – около середины III тысячелетия до н.э. шумерскую клинопись приспособили для своего семитского флективного

языка аккадцы, вавилоняне и ассирийцы.

Сохранив общие принципы клинописи, выработанные шумерами, аккадцы в то же время внесли в заимствованную систему письма некоторые изменения. Они сократили количество знаков с 1000 (как это было у шумеров) до 510, из которых наиболее употребительными были лишь 300. Слоговые знаки аккадцев формировались не только из соответствующих знаков шумерской клинописи, но и создавались на основе идеограмм, передававших односложные слова аккадского языка. В аккадской клинописи увеличилось количество слоговых знаков. Но на письме по-прежнему допускалось чисто идеографическое написание слов и смешанное, когда идеограммами обозначались основы слов, а слоговые знаки (силлабемы) использовались для передачи окончаний. Смешанное написание слов устраняло многозначность, свойственную идеографическому письму, и способствовало лучшему пониманию синтаксических отношений между словами [Kochergina 1955:49].

Как известно, шумеры писали сверху вниз и справа налево, аккадцы же изменили направление строки, начав писать горизонтально и слева направо.

Широко использовались в ассиро-вавилонской клинописи (особенно при идеографическом написании слов) и детерминативы, заимствованные из шумерской клинописи и получившие у аккадцев большую последовательность в употреблении [Kochergina 1955:40].

Интерес, проявляемый учёными к древнейшим языкам неслучаен, связанный с необходимостью дешифровки вавилонских, древнеперсидских (ахеменидских) и эламских клинописных текстов для восстановления исторических событий, имевших место в историческом прошлом в Месопотамии, Аравии, Малой Азии, Средиземноморье, Анатолии. Ниже приведены примеры древнеперсидских (ахеменидских) клинописных текстов, которые в 30-40-ые годы были транслитерированы разными учеными, в частности В.В. Струве, Г.К. Роулинсом, Г.Ф. Гротефендом [Struve 1952:26 – 48].

[http:yandex.ru]. [Г.Ф. Гротефенд].

Транслитерация:

1.da-a-ra-ya-va-u-š-kh-ša-a-ya-th-i-ya-va 2. za-r-ka-khа-ša-a-ya-th-i-ya-khа-ša-a 3. ya-th-i-ya-a-na-a-m-khа-ša-a-ya-th-i-ya 4. da-h-u-u-na-m-v-i-sh-ta-a-sħа-pa-hа 5. ya-a-p-u-thra-ha-kha-a-ma-ni-šа-i-ya-ħ 6.ya-i-mе-im-ta-cha-ra-m-a-k-u-na-u-š

Читаем по кабардино-черкесски:

1.Дара ява Уш къаша а ятIи ява 2. Заракъэ къаша а ятIи е къаша 3. ЯтIи я анам къаша а ятIи е 4. Даху унэм фыщIэтIысхьэпахэ 5. Япу тыраха къамэ Ни шэ яхь 6. ЯмеймитIэхэрэ макIуэ на Уш.

Перевод на русский язык:

1.Мы вспахали, Уша привезли и ту землю вспахали

  1. Зару привезли и её землю тоже привезли 3. Землю её матери привезли, именно материнскую землю привезли Вы хорошо в доме обустроились 5. Кинжал, который забрали отвезли в Ни 6. Чужие идут в Уш.

Бехистунская надпись – трёхъязычный (древнеперсидский, эламский и вавилонский) клинописный текст на скале Бехистун (Бисутун), юго-западнее Экбатан между Керманшахом и Хамаданом в Иране, высеченный по приказу царя Дария I о событиях 523–521 гг. до н.э. Самая важная по значению из надписей ахеменидских царей и один из крупнейших эпиграфических памятников древности. Текст прочтён (в основном) в 30-40 х гг. XIX века английским ученым Г.К. Роулинсоном, что положило начало дешифровке клинописного письма многих народов древнего Востока. Надпись высечена на территории древней Мидии на высоте 105 метров от дороги, соединявшей Вавилон и Экбатаны [Дандамаев 1963: 190-192]

В Бехистунской надписи, по мнению М.А. Дандамаева, рассказывается о походе Камбиса в Египет и последовавших затем событиях. Согласно надписи, Камбис перед тем, как отправиться против египтян, велел тайно убить своего брата Бардию. Затем некий маг (жрец) Гаумата стал выдавать себя за Бардию и захватил престол. Камбис, двинувшийся в Персию, умер при загадочных обстоятельствах, а власть Гауматы была признана во всех странах огромной персидской державы. Но через семь месяцев, 29 сентября 522 г. до н. э., знатные персидские мужи тайно проникли во дворец, где находился Гаумата, и убили его. Один из заговорщиков, дальний родственник Камбиса, 28-летний Дарий, стал царём. Об этих событиях рассказывают Геродот и другие древнегреческие историки, но их рассказы значительно отличаются от версии, изложенной в Бехистунской надписи. Некоторые современные историки считают, что в действительности Дарий убил Бардию, объявив его магом Гауматой, чтобы самому стать царем. Однако, М.А. Дандамаев полагает, что выяснить в точности этот вопрос невозможно. Во всяком случае, говорит учёный, что народы персидской державы были убеждены, что над ними царствует Бардия, сын Кира.

К обоснованному выводу приходит М.А. Дандамаев, что текст надписи представлен на трёх главных языках государства: древнеперсидском, то есть родном языке Дария [Дандамаев 1962: 371:376].

Транслитерация первого ахеменидского текста:

1.i-i-ya-ma i-ga-u-va-a-ta-i-ħa-ya-i-ma-gu-u-scha 2.ia-da-u-ru-u-dschi-i-ya-i-a-wa-tha-a 3.i-a-tha-ha-i-a-da-m-i-ba-ra-ti-i- ja-i-a-mi 4.i-ye-i-tha-i-ku-u-ra-u-scha-i-pa-ze-i-a-da-ma 5.i-kua-ši-a-ya-tha-i-ja-i-a-mi-i-ya-i [Г. К. Роулинсоном]

Первый ахеменидский текст читаем по кабардиночеркесски:

  1. Ийема игъэува атIэ и хьэ яймэ гущэ 2. Я Дауру удщи ияй яйатIэ 3. ЯтIэхэ и адэм и барати и яйими 4. ИяйтIэ я къуэраухэ ипэ зея адэмэ 5. И къуэши а ятIэ йяй амии ияй.

Перевод на русский язык:

  1. Таким образом, он поставил надпись, что рабы принадлежат ему, жалко 2. Эта земля принадлежит злому Дауру Земля принадлежит отцу и его народу 4. Принадлежащая ранее отцу достанется сыну 5. И это земля также принадлежит братьям

Транслитерация второго эламского текста:

1.ni-i-ka-ma-ad-da-i-ma-ku-iš-di-tuk-ka-na-an-ri-i-u-I 

2.bir-ti-a-tur-ku-rasch-ni-i-lu-gal-ma-he-ud-da-ma-ra [Г.К. Роулинсоном]

Второй эламский текст читаем по кабардино-черкесски:

  1. Ний Къама адэ имэ къуэ Ишти Тукъуэ наанри иуи 2. Бирти а тIур къурэщ Ний лIыгъалмэ хеуд дамэрэ. 

Перевод на русский язык:

1.Ний Камы отца родной сын из Иша наш Туко из наанцев, бедный 2.Из двух врагов храбрецов Нийцев царь выбивает дух Транслитерация третьего вавилонского текста:

1.a-ga-a-i-gu-ma-a-tum-lu-ma-gu-scha-ha-ip-ra 2.Šu-um-ma-a-na-ku-i-bzr-ti-a-tur-i-kua-ra-sch [Г.К. Роулинсоном]

Третий вавилонский текст читаем по кабардино-черкесски:

1.А гъа а и гума а тIум лIымэ гущэхэ ипэрэ 2.Шу Умма анэкъуи ибзырти а тIур и къуэращ.

Перевод на русский язык:

1.Впереди идущие двое мужчин сердцем плачут

2.Умийский всадник разрубает двоих материнских сыновей.

 

Представляется возможным перевести ещё один клинописный текст, написанный на вавилонском языке, переведенный нами, который относится примерно к VIII – VII веку до н.э. В этом тексте говорится о Дарии, его отце и матери, которые из города Ни.

В Бехистунской надписи речь идёт о Дарии, в то время как в древнеперсидском клинописном тексте упоминается имя Даур. В предлагаемом ниже тексте мы встречаем имя Дарий. Из этого следует Даур и Дарий абсолютно разные цари, которые правили в городе Ни в разное время.

[аhttp://www.disput.az/index.php]

Транслитерация (наша. – Т.Ш., Х.П.):

1.Ei-a-ni 2.Na-t-bi-ma-iš-ai 3. Si-da-ri-an-ui-ni 4.Ba-ui-bi-ha-schi-a-ni 5. Pa-I da-ri-ni-ha-a-nu-tha-a-da-ni 6. Si-bi-shi-a-ša-di-ma-r-is 7. Da-ri-sсhi-ni-na 8. Ra-bi-sch-šu-ith-ha

Читаем по кабардино-черкесски:

1.Ей а Ни 2.Натбимэ Иш ай 3.Си Дари ануи Ни 4.Бэ уи бихэщи а Ни 5.Пэ и Дари Нихэ анут1э адэ Ни 6.Си бищи а Шадымэр из 7.Дарищи Нина 8. Ра бищ шуит1хэ

Перевод на русский язык:

1.Он из Ни 2. Натби из Иша 3. Мой Дари Ан из Ни 4. Много твоих врагов в Ни 5. У Дария I-го из Ни и мать и отец из Ни 6. Много моих врагов в (городе) Шад 7. Дари III-тий из Нины 8. Два всадника враги бога

Таким образом, можно сказать, что в Междуречье, Аравии, Малой Азии и Анатолии была общая письменность.

Из древнеперсидского текста следует, что люди того периода большое значение придавали земле, а Бехистунская надпись свидетельствует о захвате чужой территории, которая переходит в собственность царю Дауру и его сыновьям; выявляет названия городов того периода, имена. Так например: города Ни, Ум, Иш, в Ише проживали наанцы, имена: Даур, Кама,Туко; в клинописном тексте относящемуся к VIII-VII векам до н.э говорится о Дарии I и Дарии III; упоминаются города Ни, Шад, Иш имена: Дарий, Натби-Натбиевы. 

Также в клинописных текстах шумеро-аккадских, хатто-хеттских, эламских (хаттских), древнеперсидских (ахеменидских), урартских очень часто упоминается имя бога Бина, Лима. 

Представляем широкому кругу читателей бесценную находку, раскопанную в Ираке. Мраморный саркофаг с телом бородатого мужчины возрастом примерно 35-40 лет не мумифицирован, тело сохранилось без видимых повреждений. Золотая корона на голове, с золотым посохом, внутри саркофага находятся артефакты, лежит на нём золотой щит на щите клинописный текст смешанного типа, в котором одновременно присутствуют в большей степени слова, написанные на древнеперсидском языке, так и в меньшей на аккадском языке [video.mail.ru›The Sumerian Saint].

Транслитерация (Т.Ш., Х.П.):

  1. A na-an i-na 2. A schi-ĥ Ni i-na-ma-schi 3. Ai Ni Аn-kua-ka-schi 4. Bi-n Аn-kua Ni ar 5. A-i-kua Ni Аn-kua-ma 6. Bi-n Ba-bi-si 7. A-i Bi-ni

Читаем по кабардино-черкесски:

  1. А наан инэ 2. А щихъ Ни инэмэщи 3. Аи Ни Анкъуэкъэщи 4. Бын Анкъуэ Ни ар 5. Аи къуэ Ни Анкъуэмэ 6. Бын Бабиси 7. Аи Бини

Перевод на русский язык:

1.Он любимец наанцев 2. Он святой (бог) Нийский любимец 3. Он Нийца Ана сын 4. Сын Ана Ниец он 5. Он сын Нийца Ана сын 6. Сын Баби 7. Он Бина

Несомненно, в этом саркофаге лежит сын основателя Вавилона – Баби его сын Бина, который считается шумерским святым. Его описание, встречается во всех клинописных текстах Месопотамии, Малой Азии, Анатолии примерно с 2000 года до н.э. По некоторым источникам в саркофаге лежали книги и священные писания. Как мы видим из текста клинописи Бина наанец. К этой же нации относится и род Туковых, встречающийся в клинописном тексте «Бехистунской надписи». Видимо место, где нашли  саркафаг это город Ни.

Своеобразный интерес представляет вавилонская печать с оттиском хранящаеся в музее Эрмитажа под (№ ms 2784) в котором описывается Бина:

Вавилонская печать с оттиском хранящаеся в Санкт Петербургском музее Эрмитажа под (№ ms 2784). Вавилон, 2000-1800 г. до н.э. [http://4i5.ru/biblio/vostok/65-3-page.htm].

Транслитерация (Х.П.):

An Ni

Di Bi-na ša si-na

Zi En kas-ti ja-ma

Читаем по кабардино-черкесски:

Ан Ни

Ди Бинэ шэ синэ

Зы Ен къэсти джэмэ

Перевод на русский язык:

Ан Ниец

Нашего Бину веди любимого

Ен один приходит и зовёт

 

По встречающимся источникам БОГ БИНА прожил более 1500 лет.

Кир II Великий – др.-перс. Kūruš, вавил. Kuraš, элам. Kuraš, арам. Kureš, др.-греч. Κῦρος,лат. Cyrus [Геродот 1882: 73-216].

Древнеперсидский Kūruš – читаем по кабардино-черкесски [Къурэщ ] – преревод на русский язык «всемогущий». Вавилонский Kuraš – [Къурэщ] «всемогущий». Эламский

Kuraš – [Къурэщ] «всемогущий». Арамейский Kureš – [Къурэщ] «всемогущий». Древнегреческий Κῦρος, латинский Cyrus – [Къурэщ] «всемогущий». 

Кир II Великий (др.-перс. Куруш)– персидский царь, правил в 559 –530 годах до н. э из династии Ахеменидов. Сын Камбиса I и, возможно, царевны Манданы, дочери царя Мидии Иштувегу (Астиага). Основатель персидской Державы Ахеменидов (Тураев 1935).

«Манифест Кира»

Цилиндр с воззванием Кира к Вавилонянам (Karengrig).

Белявский В.А. cчитает, что документ, написанный повавилонски и для вавилонян, – «Манифест Кира». Составили его проперсидски настроенные олигархи. В довольно пространном предисловии «Манифеста» живописуются «безобразия» Набонида и обиды, которые он причинил богу Мардуку, храму Эсагиле и Вавилону. Когда терпение бога Мардука иссякло, он отыскал Кира, царя Аншана, вручил ему власть над народами и, наконец, вверил его заботам Вавилон, народ которого встречал его с великой радостью как избавителя от нечестивого царя Набонида. В конце «Манифеста» помещена молитва к вавилонским богам о ниспослании благополучия Киру и его сыну и наследнику Камбису. В этом обрамлении помещён собственно текст манифеста, написанный от лица Кира.

Он открывается полной титулатурой Кира, составленной на вавилонский лад: «Я – Кир, царь множеств, царь великий, царь могучий, царь Вавилона, царь Шумера и Аккада, царь четырёх стран света, сын Камбиса, царя великого, царя Аншана, потомок Теиспа, царя великого, царя Аншана, вечное царственное семя, правление которого любят боги Бэл и Набу, владычество которого приятно для их сердечной радости». Затем в «Манифесте» от лица Кира говорится, как его многочисленные войска мирно вступили в Вавилон. После этого следует перечисление мероприятий, осуществлённых Киром, которые полностью подтверждаются другими источниками. Кир претендовал на роль царяосвободителя, и он выполнил свои обещания, данные покорившимся его власти народам. Случай в истории исключительный, но вполне объяснимый. Стремясь к мировому владычеству, Кир хорошо понимал, что при помощи одного персидского войска только насилием ему этой цели не достичь. Он понимал также, что страны древней цивилизации, ставшие объектом персидских завоеваний, поражены смертельным недугом и готовы видеть в нём своего спасителя и исцелителя. Кир умело использовал это обстоятельство, чем и объясняются как его поразительные военные успехи, так и репутация «отца» и «освободителя», которая закрепилась за ним в памяти не только персов, но и покорённых им народов, в том числе вавилонян, греков и иудеев [Белявский 1971:319].

Согласно переводу Дандамаева М.А, Дьяконова И.М, Нероновой В.Д, Свеницкой И.С., Кир в «Манифесте» говорил: «От [……] до Ашшура и Суз, Агаде, Эшнунны, Замбана, Метурну, до пределов страны Кути, городов [по ту сторону] Тигра, жилища которых были основаны в глубокой древности, богов, живших в них, я вернул на их места и устроил их вечные жилища. Я собрал всех их людей и вернул в их селения. И богов Шумера и Аккада, которых Набонид во гневе владыки богов перенёс в Вавилон, по приказанию бога Мардука, великого господина, я благополучно поместил в их чертоги, жилища радости сердца». Осуществление этой меры, имевшей первостепенное значение для судеб создаваемой им Персидской империи, Кир начал тотчас же после завоевания Вавилона. ‘С кислиму по аддару – месяц (с 25 ноября 3462 г. по 23 марта 3463 года) боги страны Аккад, которых Набонид свёз в Вавилон, вернулись в свои резиденции’, – сообщает вавилонская хроника. Этот шаг вызвал всеобщее одобрение вавилонян. Он символизировал возврат к миру и привычному порядку [Дандамаев 1989: 572]. 

Предлагаем читателям текст Кира-Лимы, транслитерацию текста с чтением по кабардино-черкесски и переводом на русский язык. Текст оригинален тем, что он являет смешанный стиль шумеро – аккадского, ассиро-вавилонского, хатто-хеттского и эламского письма.

Текст цилиндра Кира (Karengrig).

Транслитерация (Х.П.):

  1. a-na-uš-ma-ka-ša-an-ma-schi-ka-ša-di-tap-šu-i-ju-bi-i-ma-ut-ak-ma-bi-ma-ta-su-ma-li-a-ri-ne-
  1. ša-ši-ka-ka-ma-li-ri-schi-lu-ta-p-pi-du-mu-ta-ri-sch-iš-is-il-aš-di-m-ma
  1. ni-šu-li-ti-i-na-ma-ti-mu-ma-ti-ka-ma-ma-ša-a-ak-a-di-uš-a-da-ti-ni-ma-šu-ud-si-ka-ma-schi
  1. ši-nu-sch-an-ti-ma-it-a-da-ka-ha-ie-hu-a-šu-m-ka-ni-sch-ui-la-schi-ka-uš-ha-si
  1. ii-si-ri-ma-ša-ka-ša-ma-an-na-ka-si-ma-ud-an-ma-schi-ka-ki-ri-i-na
  1. Pa-ur-ti-ki-ma-si-m-en-li-ma-ša-pa-ša-s-ha-ma-ti-en-iš-a-ni-si-m-uš-šu-ud-ma-sch
  1. ša-ši-ka-iš-is-ui-la-ši-nu-a-pa-l-ša-d-šu-ma-r-uš-ka-ru-bi-e-schi-ka-si-i-kua
  1. iš-is-id-ti-šu-i-ka-mi-si-naš-schi-ju-si-ba-uš-šu-lu-ti-a-na-li-ma
  1. i-ti-šu-im-me-ru-pa-nu-uš-šu-it-bi-ka-ti-i-na-schi-nu-t-ti-i-ħa-lu-ui-la
  1. ur-ma-si-m-uš-a-ni-na-pa-uš-ju-schi-ka-pa-ka-si-hu-ma-ka-ni-sch-uš
  1. an-lu-ba-iš-ij-uš-ar-ra-bi-ma-iš-u-ti-ma-ru-si-ki-r-ma-a-na
  1. ku-i-ku-ra-sch-li-ma-lu-ša-d-li-ma-ga-lu-li-ma-si-ni-li-ma-ša-ši-ka-li-ma-ša-d-šu-ma-ri
  1. schi-ka-di-tap-iš-is-ki-li-ma-ra-sch-ra-ti-sa-pi-ma-ta-in-ar-iš-is-am
  1. pa-si-ta-li-ma-ga-l-li-ma-schi-an-schi-an-ra-ra-i-ka-ra-aš-li-ma-ga-l-li-ma-ti
  1. an-sch-an-ka-ħa-l-schi-ħa-li-schi-iš-pa-iš-li-ma-ga-l-li-ma-ti-an-sa-an

Читаем по кабардино-черкесски:

  1. Ана Ушмэ къашэ Анмэщи КIашэ ди Тап шу иджу биймэ Iут зы Акъмэ бимэтIэ шумэ лIы ари не-
  1. шэ шыкIэ КIамэ лIырищи лIы Тап пидумэтIэ Рищ Иш ис илI Аш Дыммэ
  1. Ни шу лIыти инэмэти Мумати КIамэ Машэ а Ак ади Уш адэти Нимэ шу удси КIамэщи
  1. Шынущ антымэ ит адэк1эхэ иеху а шумкIэ Нищ Улэ щыкIа Ушхэси
  1. Йисыри Машэ К1ашэ маан нак1эси мэ уд АнмэщикIэ кIири инэ
  1. Пэ Урти кIимэ Сим Ен Лимэ шапэ шэсхэмэти Ен ишэни Сим Уш шу удмэщ
  1. Шэ шыкIэ Иш ис Улэ шыну апэл1 Шад шумэр Ушкъэ Руби е щыкIаси и къуэ
  1. Иш ис идти шу ик1эми си нэшщи Джуси бэ Уш шу лIыти анэ Лимэ
  1. Ити шу Им Меру Пану Уш шуитI бикIэти инэщи Нутти ихьэлъу Улэ
  1. Урмэ Сим Уш ани напэ Уш Джу щыкIа пэкIэси ху мэкIэ Нищ Уш
  1. Анэ лIыбэ Иш идж Ушар Ра бимэ Иш Iутмэ Руси кIирмэ анэ
  1. Ку и къуэращ ЛимэлI Шад Лимэ гъал Лимэси Ни Лима шэ шыкIэ Лимэ Шад шумэри
  1. ЩыкIа ди Тап Иш искIи Лимэращ Ратисэ пIимэтIэ Инар Иш ис Ам
  1. Пэсит1э Лимэ гъал Лимэщи Анти Анрэ ра икIэращ Лимэ гъал Лимэти
  1. Анщ анкъэ хъэлщи хъэлищи Иш пэ Иш Лимэ гъал Лимэти Ан шэ Ан

Перевод на русский язык:

  1. Мать из Уша везут мать Кашева наш Тап всадника пряжёт враг стоит один Акиец (Аккадиец) враги всадники войны они, ве-
  1. зёт на коне кричащего Каму обнаглевшего Тапа рубит Ришийцев в Ише живущих воинов Аш Дымов
  1. Ни всадника воина любимый Мумы Чамов Маша из Ак отец Уш отец Нимы всадник злой из Камовых
  1. Боятся двое Анийцев стоящих вдалеке гонит Ни на коне Улю обнаглевших Ушийцев
  1. Живёт Маша Кашев побитый маанцами злится Ан кричит любимая
  1. Первый Ур кричит Сим Ен Лиму забери восседающих Ен забери Сим Уш всадник злой
  1. Забери на коне в Иш живущих, Уля боится, пальцем грозит воин Шад всадник Ушиец Руба злой обнаглевший сын
  1. В Ише живущих шьёт всадник в конце моих родственников по матери Джу народ Уш всадник войн мать Лимы
  1. Стоит всадник Им Меров Пан Уш двое всадников враги любимый Ули Натти тяжёлый
  1. Из Ура Сим Ушиец Ан мужественный Ушиец Джу обнаглевших гони вперёд носом родных Ни Ушийцев
  1. Анийцев много из Иша убивает Ушийцев бог у Иша стоит Ру кричит мама
  1. Ку сына Лима воин Шада, Лима царь, Лима Ни, Лиму забери на коне Лиму в Шад всадник
  1. Обнаглел наш Тап в Ише жив бог Лима торчит Инар в Ише сидит Ам
  1. Первый Лима царь Лима Ан Ан он последний бог Лима царь Лимийцев
  1. Ан аниец делами и поступком Иш первый Ишийский Лима царь Лиму Ан спаси Ан

Как мы видим, в переведённом тексте имени Кира нет, речь идёт о войне Ушийцев с Ишийцами, о царе Лимы и Лимийцах, о боге Лима, о боге Ан, о городе Шад, Ак (Аккаде), Уре I о роде Кашевых, Чамовых, о народе маанцев, аккадийцах. Скорее всего – это цилиндр Лимы I с описанием войны и его участием в этой войне. В эпоху правления Кира навряд ли аккадийцы оставались, этот текст клинописи может отнестись к более древней эпохе, примерно к II тысячелетию до н.э.

Действие происходит, согласно этому тексту, у стен города Иш и Шад. Из клинописных источников известно, что город Шад являлся главным городом Лидии. Согласно карте того времени отсутствуют города Ак, Уш и Иш, хотя в цилиндре Кира они упоминаются.

Лидия, Египет, Мидия и Нововавилонское царство ко времени образования Державы Ахеменидов (Karengrig)

 
Rambler's Top100
  Интернет магазин BERSHOP Мобильный Планетарий